KRÓTKA FABUŁA / SHORT NARRATIVE

Family Portrait, reż./dir. Lea Vidakovic, Croatia/Chorwacja, 14:30
Gdy Austro-Węgry balansują na krawędzi upadku, Andras i jego córka są zaskoczeni wizytą brata Andrasa, Zoltana, który przybywa w towarzystwie dużej rodziny.
As Austro-Hungary teeters on collapse, Andras and his daughter are taken aback by the visit from Andras’ brother, Zoltan, who comes accompanied by his large family.

Extremely Short, reż./dir. Koji Yamamura, Japan/Japonia, 5:18
Mężczyzna wyrusza w Tokio na poszukiwanie najkrótszej rzeczy, którą okazuje się pojedyncza sylaba wypowiedzona przez umierającego…
A man sets out in search of the shortest thing in Tokyo, which turns out to be a single syllable uttered by a dying man…

Zoo, حديقة الحيوان reż./dir. Tariq Rimawi, Jordan/Jordania, 8:00
Gdy Sami wędruje po najgorszym zoo na świecie w poszukiwaniu swojej piłki, spotyka małego tygrysa o imieniu Laziz, który podąża za nim w poszukiwaniu bezpiecznego miejsca do zabawy. Wbrew wszystkiemu zostają przyjaciółmi. Jednak pozostałości wojny niosą ze sobą niebezpieczeństwo.
As Sami is wandering through the worst zoo in the world while looking for his ball, he crosses paths with a little tiger named Laziz, which follows him on his quest to find a safe place to play. Against all odds, they become friends. But the remnants of war harbor danger.

Medusas (Meduzy), reż./dir. Ola Szmida, Poland/Polska, 8:04 | PL
W głośnym, kolorowym i obwieszonym reklamami mieście dwie milczące kobiety napadają na bank. Zdobywają pieniądze i udaje im się uciec przed policjantami. Gdy zapadnie noc, bohaterki rozpoczynają marsz, do którego dołączają kolejne kobiety.
In a crowded, colorful city covered in billboards, two silent women rob a bank. They get the money and flee the police chase. When the night falls, they begin to march, and other women start joining in.

Hey Dad 嗨, 爸, reż./dir. WeiFan Wang, Taiwan, 5:37
Ćwiczę te słowa od 20 lat, ale może bycie szczerym nie jest najlepszym pomysłem. Zaczynam od nowa odliczanie, kolejne 20 lat. Może do tego czasu będzie już odpowiedni moment.
I’ve practiced these words for 20 years now, but maybe being candid isn’t the best idea. I’m starting my countdown again, another 20 years. Maybe it might be the right time by then.

Telsche, reż./dir. Sophie Colfer, Ala Nunu, Portugal/Portugalia, 8:20
Na rozległych równinach solnych pod ciemnymi chmurami dziura w ziemi pochłania wspomnienie kobiety, którą Telsche pragnie ponownie zobaczyć.
On the vast salt flats under dark clouds, a hole in the ground swallows the memory of a woman that Telsche longs to see again.

Box Cutters, reż./dir. Naomi Van Niekerk, France/Francja, 8:24 | PL
Młoda kobieta wspomina dzień, kiedy w drodze do domu została zaatakowana przez trzech mężczyzn, ale codzienne życie musi wrócić swoim torem.
A young woman recalls a day when she was attacked by three men on her way home, but daily life must resume its course.

Origins of a world (Origines d’un monde) reż./dir. Emma Zwickert, France/Francja, 5:14
Grupa dzieci wychodzi poza dom. Rosną w ten dzień wakacji.
A group of children venture beyond the house. They grow over this day of summer vacation.

Mr. Rabbit, reż./dir. Bryan Lee, USA, 21:36 | PL
Nie wierz w siebie Panie Króliku, uwierz w Naukę!
Don’t believe in yourself Mr. Rabbit, believe in Science!
Większość filmów prezentowanych jest w języku oryginalnym z angielskimi napisami. Filmy z polską wersją językową mają oznaczenie PL przy tytule. Filmy są dedykowane dla widzów od lat 15.